《甄嬛传》将引入美国的消息引起网友热议。《甄嬛传》导演郑晓龙日前告诉媒体他们正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。
不过,网友们最操心的事是,《甄嬛传》里面的那些经典台词用英文怎么表达呢?不少网友表示,最难翻译的就是人名,其次是台词。比如:皇帝、皇后、贵人、常在、答应这些头衔, “这真真是极好的”、“皇以及后万福金安”、“吾皇万岁万岁万万岁”“、贱人就是矫情”等经典台词。
点评:热播美剧《傲骨贤妻》的原名是:the goodwife,翻译成中文立马多了许多韵味和深意。如今轮到美国人翻译咱中国的电视剧了,《甄嬛传》能不能引起美国人的热捧暂且不谈,仅仅让他们感受一下汉字的博大精深“真真也是极好的。”
厉害啊
佩服
佩服啊
写的不错
是了
挺好的啊
不知道活不活啊
没有后续了吗?
有吗
甄嬛传挺你
《甄嬛传》将引入美国的消息引起网友热议。《甄嬛传》导演郑晓龙日前告诉媒体他们正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。
不过,网友们最操心的事是,《甄嬛传》里面的那些经典台词用英文怎么表达呢?不少网友表示,最难翻译的就是人名,其次是台词。比如:皇帝、皇后、贵人、常在、答应这些头衔, “这真真是极好的”、“皇以及后万福金安”、“吾皇万岁万岁万万岁”“、贱人就是矫情”等经典台词。
点评:热播美剧《傲骨贤妻》的原名是:the goodwife,翻译成中文立马多了许多韵味和深意。如今轮到美国人翻译咱中国的电视剧了,《甄嬛传》能不能引起美国人的热捧暂且不谈,仅仅让他们感受一下汉字的博大精深“真真也是极好的。”